Разговор за минали събития

Назад във времето: Кога? През коя година?

Кога се е провел първият фестивал в Копривщица?
When (what year) did the Koprivshtitsa Folk Festival first take place?

Please click on the link below
to see a short film about Koprivshtitsa Folk Festival:
Folklore Festival Koprivshtitsa

malka Pictures from Koprivshtitsa from John and Toy 2000 042

Глаголът (the verb) ПРОВЕЖДАМ / ПРОВЕДА – to lead, to take, to conduct;  hold;  organize, conduct.

Imperfective aspect:
Аз (се) провеждам
Ти (се)  провеждаш
Той/Тя/То (се) провежда
Ние (се) провеждаме
Вие (се) провеждате
Те (се) провеждат

Perfective aspect:
Аз ще (се) проведа
Ти ще (се) проведеш
Той/Тя/То ще се проведе
Ние ще (се) проведем
Вие ще (се) проведете
Те ще се проведат

PresentPerfect
провеждал/а съм
(more than once)

провел/а съм
(once)

PastPerfect
провеждал/а бях
(more than once)

провела/а бях
(once)

 

 

Добре дошла, нова учебна година!

Every Friday, starting September 22, 2017

BULGARIAN LANGUAGE CLASSES
Intermediate/Advanced level
Peet’s Coffee
6850 East Green Lake Way N, Seattle, WA 98115
6:00-7:00 PM

Започваме с “разходка” из стария материал.
We are starting with walking through the old material.
Rila 1 Rila 3

Rila 4 Rila 6
Разходка

I have a bee in my bonnet

The idioms – a fascinating topic!
For a long time I have had a bee in my bonnet to present some of these on this site:)

Речник на американските идиоми

I have a bee in my bonnet – “Нещо ми е влязло в главата” (which is a bit different from “Имам бръмбари в главата”)
Well,
I keep my fingers crossed! – Стискам палци!

Pictures from Koprivshtitsa from John and Toy 2000 130 (2)

Banking the fire

This morning brought the phrase “banking the fire”, literally “инвестирам в огъня.” Иначе казано,  инвестирам в семейството, в топлината, в сигурността на дома. Най-близък превод би бил изразът  „заклаждам огъня“ (заклаждам го така,  че да гори цяла нощ), although in Bulgarian it mostly means that someone is starting to make a fire.  Related to this is  “подклаждам огъня“ – to keep (keeping) the fire going, literally and metaphorically.

The words “банка”, “банкер”, “инвестиция“ and “инвестирам” are well adopted in the Bulgarian language. The notion of “banking the fire”  however is foreign. So is the phrase “I am banking on you” – имам доверие в теб, доверявам (ти) се, разчитам (на теб), опирам се (на теб)…
We better learn the word “превеждам“ – “to translate”:

(Present tense, Imperfective aspect)

Аз превеждам
Ти превеждаш
Той/Тя/То превежда

Ние превеждаме
Вие превеждате
Те превеждат

Imperative:
Превеждай! Превеждайте!

ххх

(Да) преведа (Present tense, Рerfective aspect)

Аз ще/мога да/ искам да… преведа
Ти ще преведеш
Той/Тя/То ще преведе

Ние ще преведем
Вие ще преведете
Те ще преведат

Imperative: Преведи! Преведете… „Дъската му хлопа“.

A Walking Song – “Разхождам се аз”

Разхождам се – I walk/I am walking

The WALKING SONG:
Conjugating the reflexive verb to walk (myself)
  Разхождам (се)

Singular
Разхождам се аз
I walk (I am walking myself)
Разхождаш се ти
You walk (You walk yourself)
Разхожда се той, тя, то
He/She/It walks oneself (He/She/It is walking oneself)
В поле от мечти
In a field of dreams

 

Plural
Разхождаме се
We walk ourselves
Разхождате се
You walk yourselves
Разхождат се те
They walk themselves
Че кой ще ги спре…
Who can stop them…

the walking song_разхождам се аз